一次翻译失误,让日本尝到了原子弹的味道,险些绝了后

2023-07-23 19:56:04 来源:不太对劲
浏览量:

1945年6月,持续了两个多月的冲绳战役以美军的胜利而告终。这是太平洋战争中伤亡人数最多的战斗。美国海、陆、空合作,几乎消灭了驻扎在岛上的10万日军,彻底消灭了日军在海、空的有生力量。然而,这场来之不易的胜利也造成了8万多名美军士兵的伤亡。一直“绝望”的美国人意识到,即使他们踏上日本本土,他们也不得不牺牲数百万美国士兵来强行占领日本。这不是一笔好交易。

尽管当时美国原子弹的研制是成功的,美国军队也完全有能力迫使日本投降,但杜鲁门直到必要时才想向世界透露这种秘密武器。此外,杜鲁门打算垄断日本,考虑到美国在远东的未来利益,他不再希望苏联参与。

在这种情况下,1945年7月26日,中国、美国和英国联合发出《波茨坦公告》号文件,敦促日本立即停止抵抗,日本政府必须立即投降。这一宣布让日本高级官员感到非常恐慌。27日,日本首相铃木康太郎召开内阁会议讨论对策。一些战争派别认为,日本军队此时仍有能力继续战斗。即使美国军队入侵大陆,日本国民也准备“忠诚地为天皇服务”然而,另一部分主要投降派认为,德国和意大利在欧洲战场上被打败了,日本军队全线崩溃,国内军事供应已经耗尽,顽强的抵抗毫无意义。会议从上午持续到下午,但仍然没有实质性的结果。由于苏联没有参与《波茨坦公告》的发布,幸运的日本人希望通过苏联与盟国展开和平谈判。

29日,铃木康太郎召开新闻发布会,公开表达了日本的态度,但此时此刻,日本官方通讯社犯了一个致命的错误。当他们把铃木康塔尔的演讲翻译成英语时,他们改变了语调。

“对日本政府来说,三国的这一联合声明无异于重复开罗会议的声明。这毫无意义。既然没有其他选择,我们将继续为战争的胜利而战。”一定是谁读到这段话来气不打一处来,哄着你投降,你不识趣,那只能采取极端手段。1945年8月6日和9日,新研制的B-29轰炸机携带原子弹轰炸了日本的广岛和长崎。与此同时,苏联也宣布对日开战,日本在看不到最后一丝希望后被迫投降。第二次世界大战后,杜鲁门回忆起这一事件,并说如果日本没有直接拒绝《波茨坦公告》,也许美国军队不会向原子弹投降。当时,日本一片哗然。一些人看了日本首相铃木当天发表的演讲,并将其与日本官方通讯社发布的英文翻译进行了比较。他们发现两者在一些关键词上确实有很大的差异。

铃木没有直接拒绝《波茨坦公告》,而是说“没有回应”,这可以翻译成英语,成为“完全忽视”。当这个消息传到美国时,一些主流的美国新闻机构,如路透社,甚至把铃木的话变成了“拒绝”。当时,杜鲁门和一些美国高级军事官员也在阅读路透社发布的版本,以做出他们的判断。当然,铃木在回应《波茨坦公告》时含糊地使用了“清砂”这个词,在日语中可以理解为“拒绝”,而这个词在英语中没有实际的对应词。

这样,在政治家和翻译家的相互误解中,日本成为人类战争史上第一个也是唯一一个尝试过原子弹的国家。

热门文章