中国网文小说为啥被老外催更

2023-05-31 08:32:16 来源:[db:会员]
浏览量:
浙江在线5月31日讯(记者 严粒粒)作为第一个成立网络文学研究院、网络作家村、省级网络作协的省份,浙江是中国网络文学重镇。5月27日至30日,以“多彩亚洲、精彩世界”为主题的2023中国国际网络文学周在杭州举行。会上发布了《中国网络文学亚洲传播报告》,表彰优秀海外传播作品,探讨网文出海的更多路径。  1个月前,中国作协网络文学中心发布的《2022中国网络文学蓝皮书》显示,中国网络文学海外市场规模突破30亿元,累计向海外输出网文作品1.6万余部,海外用户超过1.5亿,覆盖200多个国家和地区。  中国的网络文学为何能成为世界的网络文学,老外为何会被迷住?他们是如何接触到中国的网络文学,又是怎样从文学中看待当下的中国?  获得世界级资历  网文出海可以追溯到2001年左右,最初面向的是海外华语群体,之后开始慢慢突破语言的壁垒。  有名叫凯文·卡扎德的美国年轻人,曾经同时追更15部中国网文。接受中国媒体采访时,他说最先迷上的网络小说,是被海外粉丝简称为“CD”的《盘龙》。它被连载在一个叫作WuxiaWorld的网站上,是中国网络小说走红海外的重要标志之一。  创建于2014年底的WuxiaWorld,是全世界第一个中国网络文学英译网站,服务全球100多个国家和地区的读者。  赖静平是网站创始人,也是《盘龙》的译者。热情又心急的网友不停地催更,直到他感觉再也无法兼顾翻译网文与本职工作。  于是,赖静平辞职了。  此后短短3年,赖静平拉起了一个民间翻译组,为网站上传了70余部中国网络文学作品,以至于它的流量排名一度达到全球1000位左右。在WuxiaWorld的影响下,一批专门搬运中国网文的海外“野生”网站诞生。  2017年5月,起点中文网制造了自己的出海“船只”——起点国际。此后,网文出海开启加速模式,掌阅文学、晋江文学城、中文在线等网文平台纷纷出海,产生规模化效应。  甚至海外读者也开始创作。目前,各大中国网文平台培养的海外60余万作者,创作了外语作品数十万,中国网文实现了从文本到运营模式的输出。  2022年,16部中国网络文学作品首次被收录至世界最大的学术图书馆之一——大英图书馆的中文馆藏书目之中,与《爱丽丝梦游仙境》的原始手稿、莫扎特的音乐手稿等馆藏品做了“邻居”。  至此,中国的网络文学具有了成为世界级的资历。  中国网文小说的海外走红看似一场“天降惊喜”,实则有着某些必然的逻辑。  神秘的东方魅力  在中国,经过30年发展、沉淀的网络文学,已经细分出大量垂类。根据《2022中国网络文学蓝皮书》,网络文学可划分为幻想、历史、现实三大类别,主要类型有10多种,细分类型超过200种。日更1.5亿字的庞大作品池,足够让海外读者遇见所爱。  就像它们当初征服国内读者一样,成功出海的网文首先要具备的特质是娱乐性和故事性。  中国作协网络文学研究院副院长夏烈分析,不同地区读者的喜好确有不同。例如,欧美读者大多更喜欢玄幻、奇幻类型;东南亚读者比较偏爱都市文、言情文。  “这和一个区域的文化性格和文化认同度有关系。例如,基于北美本土《魔戒》等魔幻类文学,融合了西方骑士、魔法之类文化元素的玄幻类中国网络文学,让他们产生了‘熟悉又陌生’的感受(《盘龙》就是这类作品)。熟悉之后,中国味更浓的仙侠、修真类开始潜移默化,逐渐流行。”夏烈说。  而对比西方魔幻,东方玄幻有什么独特魅力?有读者曾经做过分析。  代入感更强。中国有五千多年文明史,《封神榜》、《西游记》、金庸武侠之类文学作品本身就基于历史。今天的许多网络小说也延续传统,虚实结合,让读者产生一定的真实感。  “爽点”更多。网友觉得,日本主角通常是老好人,过于善良;西方的蜘蛛侠和美国队长等角色,虽然通过磨难有了超能力,但最终得出一句“能力越大责任越大”。这很有教育意义,但不那么爽。正如有网友在WuxiaWorld上的留言:“(中国网络小说的)角色看起来都更加像真实的人。他们不是简单地为了正义或者善良去与坏人战斗。他们做这些事情都是为了他们自己。这就让那些角色更加可信。”  同时,因为中国经济的发展、文化软实力的提高,对中国故事好奇的外国人越来越多,国内外有意识入局的资本也越来越多。这些都是推助网文出海的大环境因素。  夏烈也提醒:“网络文学本身是适应了时代的大众文化。它本质上是一种商业行为,我们必须尊重市场规律。”  “根据国度文化性格和趣缘‘定制’网文是一种可行方式。”夏烈举例,针对东南亚,可以在都市言情作品中,加入一些创新、奋斗的主旋律背景;针对非洲,乡村振兴、基建建设等元素可能会引起他们的共鸣;在工业发达的欧美,有民族工业元素、科幻元素的作品也许会受欢迎。  网住世界青年  网络文学和其他文化艺术作品一样,在世界舞台上立足并没有特别的捷径,优质依然是王道。  浙江省网络作家协会副主席李虎(天蚕土豆)说,他的作品《元尊》在出海时因为找不到合适的书名译法,最后选择了直译的拼音。  喜欢看仙侠故事的人太多了。老子大概不会想到,几千年后,老外会默契地选择“Daoist(道友)”作为共同姓名。  在菲律宾,一名全职妈妈创作的独立女性故事《恶棍之妻》获得了起点国际在海外举办的比赛大奖,一系列作品被译成各语种陆续出版,自己也因此成了家庭的经济支柱。巧合的是,她读的第一部中国网文小说是与其作品精神内核相似的《许你万丈光芒好》。  更不用说,越来越多的老外在阅读网文之后,开始对中国燃起探索的好奇。他们想来看看中国的都市和乡村,最好还有机会和天蚕土豆、唐家三少、我吃西红柿这些偶像级网文作家说说话、合个影。  无论国内外,网文爱好者大多是年轻人。年轻人爱好交朋友,也是最喜欢拥抱变化、向往未来的群体。网络文学因此充满了青春气息。  它正在构建起一个世界级的青年朋友圈。圈子里,大家用着时下流行的“网言网语”,交换着彼此共鸣又各具风格的有趣故事,一起奋斗,一起感动。  是网络,用技术的飞跃,让天各一方的陌路人遇见;是文学,在人与人之间搭桥,让遇见升华成了解。  以网络文学重镇浙江为中心,我们期待更好的文学翻译、更多的精品生产和更全面的产业转化。

热门文章